رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟

By registering with this blog you are also agreeing to receive email notifications for new posts but you can unsubscribe at anytime.


رمز عبور به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

دکه سایت

نظر سنجی

نظرسنجی

به نظر شما کدام سریال امسال ماه رمضان بهتر است؟

Loading ... Loading ...

کلیپ روز

سوالی که مترجم باید پیش از قبول یک قرارداد ترجمه متن برای آن پاسخی داشته باشد این است که آیا او توانایی ترجمه متن در این زمینه تخصصی را دارد؟ کسی که تاکنون فقط ترجمه متون تخصصی شیمی انجام داده است ، چطور می تواند متون پزشکی را با کیفیت مناسب ترجمه کند. یا مترجمی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام داده است لزوما شخص مناسبی  برای یک پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.
مترجم به هنگام پذیرش پروژه ترجمه باید بتواند با اعتماد به نفس بالا نتیجه ی عالی را تضمین کند،مترجم باید اطمینان داشته باشد که توانایی انجام به موقع و با کیفیت مناسب چنین پروژه ای را دارد و متن ترجمه شده در نهایت از کیفیت رضایت بخشی برخوردار خواهد بود.تنها استثنای این موضوع زمانی است که مشتری نتواند یک مترجم تخصصی در زمینه ی مورد نیازش پیدا کند.در چنین شرایطی باید به سفارش دهنده آشکارا توضیح داده شود که ممکن است ترجمه نهایی از هر نظر عالی نباشد و پذیرش این قرارداد صرفا بدلیل اینکه سفارش دهنده نتوانسته است مترجم مناسبی پیدا کند صورت گرفته است.
فرض کنیم یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی به شما  پیشنهاد شده درحالیکه که شما تجربه ترجمه متون تخصصی در این زمینه خاص را ندارید ، توافقی برای انجام این ترجمه صورت گرفته است و مشتری می داند که ممکن است نتیجه کار چندان عالی نباشد ولی اصرار دارد که متن را ترجمه کنید. در این حالت شما ابتدا باید کل متنی که باید ترجمه شود را بررسی کنید.
۱٫    ترجمه این متن چقدر زمان نیاز دارد؟
۲٫    چه منابعی برای اینکار مناسب است
۳٫    قبل از شروع کار ترجمه چه مقدماتی باید فراهم شود تا بتوانید این پروژه را به بهترین نحو انجام دهید و در زمان مشخص شده متن ترجمه شده را به مشتری تحویل دهید.
۴٫    مشکلات مخصوص این پروژه را تا حد امکان پیش بینی کنید.
۵٫    آیا ترجمه حاوی متنی به زبانی غیر از زبان توافق شده نیز هست؟
یک مترجم که تجربه ترجمه انگلیسی به فارسی را در کارنامه خود دارد می تواند به راحتی تعداد کلماتی که می تواند در ساعت ترجمه کند را تخمین بزند.این خصوصیت برای آن دسته از مترجمینی که ترجمه متن را شغل حرفه ای خود قلمداد می کنند بسیار حائز اهمیت است، زیرا  بیشتر مشتریانِ ترجمه زمانبندیِ محدودی برای تحویل فایل ترجمه تعیین می کنند و اگر قرار است باز هم سفارشی در کار باشد و باز هم این ارتباط با مشتری حفظ شود مترجم نباید از محدوده زمانی ای که در ابتدای قرارداد پذیرفته است تخطی کند.مترجمین ایران در مورد عدم تخطی مترجمین از بازه زمانی ای که در ابتدای قرارداد مشخص شده است بسیار سخت گیرانه عمل می کند.
در مورد منابع مورد نیاز ، مثلا وقتی که یک متن انگلیسی در مورد شیمی به مترجم داده می شود ، باید از منابع خودش یا منابع دیگران برای بدست اوردن اطلاعات مورد نیاز در این زمینه ی تخصصی استفاده کند.
مقدماتی که قبل از آغاز کار ترجمه باید مهیا شود می تواند شامل مشورت با یک فرد متخصص در آن زمینه تخصصی است ، وقتی یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی در مورد شیمی در اختیار مترجم قرار میگیرد، شاید مشاوره با یک متخصصی در مورد اصطلاحات ، مفاهیم و کلمات تخصصی بتواند مفید واقع شود.
موسساتی مانند مترجمین ایران با سالها تجربه در امر مدیریت سفارشات ترجمه از طریق برگذاری آزمون های ورودی  آندسته از مترجمینی را می پذیرند که از کیفیت عملکرد آنان اطمینان کافی داشته باشند.

رتبه بدهید:

عکس های خاطره انگیز «مرتضی احمدی» صدا و چهره ماندگار

عکس های خاطره انگیز «مرتضی احمدی» صدا و چهره ماندگار

«مرتضی احمدی» پیش پرده خوان و چهره ماندگار رادیو و تلویزیون است.
به گزارش باشگاه خبرنگاران؛ مرتضی احمدی ۱۰ ‌آبان ۱۳۰۳ در جنوب تهران از خانواده ای با اصالت تفرشی به دنیا آمده و برای تحصیل ابتدا به مکتب و سپس به دبستان منوچهری در میدان گمرک رفت و بعد از آن به دبیرستان شرف و دبیرستان روشن رفت.
وی در شانزده سالگی ورزش باستانی و فوتبال را شروع کرد و به همراه تیم فوتبال دبیرستانش در مسابقات آموزشگاههای تهران رتبه هایی را بدست آورد.بعدها در تیم فوتبال راه آهن تهران و پس از آن در باشگاه راه آهن بازیکن و مربی تا سال ۱۳۲۵ شد پس از چند تلاش آماتوری در تئاتر در ۱۳۲۱ با کمک عده ای از دوستانش تماشاخانه ماه را روبروی باغ فردوس دایر کرد، ولی پس از چند هفته مجبور به ترک آنجا شد.
در اوایل پائیز ۱۳۲۲ در تئاتر فرهنگ برای اولین بار پیش پرده خوانی کرد و در نتیجه آن بازیگر تئاتر هم شد مدتی بعد پدرش در فعالیت او در تئاتر مطلع شد و او را از خانه بیرون کرد مرتضی احمدی بعد از مدتی همزمان با هنرپیشگی در راه آهن تهران به عنوان تعمیرکار استخدام شد.

مرتضی احمدی بعدها به بخش حسابداری راه آهن منتقل شد. احمدی در بهار ۱۳۲۴ از طریق مسابقات فوتبال با ناصر فخرآرایی که در تیم آفتاب شرق بازیکن و مربی بود آشنا شد ،در ۱۵ بهمن ۱۳۲۷ به دعوت فخرآرایی به مراسم سالگرد افتتاح دانشگاه تهران رفت.
احمدی در ۹ مرداد ۱۳۳۴ با یکی از همکارانش در راه آهن ازدواج کرد که همسر وی در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۵۰ بر اثر سرطان درگذشت. احمدی از این ازدواج یک فرزند دختر متولد ۱۳۳۷ و یک فرزند پسر متولد ۱۳۴۰ دارد.

احمدی در ۱۳۲۳ به رادیو تهران چند بعد در رادیو ایران و بعد از آن در رادیو و تلوزیون ایران به کارکردن اشتغال گزید تا برنامه های کمدی اجرا کند و در دوره های مختلفی در رادیو کار کرد و از جمله تیپی به نام “بالا جاهل گریان” را اجرا کرد و به سبک های مختلف ترانه و آواز خواند در فروردین ۱۳۵۳ نقش اول یک سریال پربیننده نوشته “پرویز خطیبی” را بازی کرد.

در نظر خواهی از مردم از سال ۱۳۵۶ با عنوان محبوب ترین هنرپیشه رادیو انتخاب شد.مرتضی احمدی در سال ۱۳۲۶ گوینده فیلم های خارجی شد و از اعضای اولیه انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم تاسیس در سال ۱۳۴۲ بود پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲٫

احمدی بازیگری را کنار گذاشت و به مدت ۷ سال به اهواز رفت، ولی پس از بازگشت به تهران از نو کار بازیگری را در سریالی تلوزیونی از سر گرفت.

از سریال های تلویزیونی دیگری که بازی کرده است، می‌توان سلطان صاحبقران، هفت شهر عشق ۱۳۵۶، آئینه و زیر بازاچه ۱۳۷۷ رضا ژیان نام برد. در فروردین ۱۳۴۹ نیز احمدی به دعوت علی حاتمی ترانه عنوان بندی فیلم “حسن کچل” را ضربی خوانی کرد که به نام روحوضی نیز شناخته می‌شود.در همین سبک در ۱۳۲۸ پنج صفحه موسیقی برای یک شرکت انگلیسی ضبط کرد .مرتضی احمدی بیشتر از چهار صد ترانه ضربی و صدو پنچاه ترانه فکاهی خوانده است.

از ماندگارترین آثار مرتضی احمدی می‌توان به کار صدایی نوعی دوبله وی در مجموعه پینوکیو اشاره کرد که در آن در نقش روباه مکار به خواندن متن می‌پرداخت این مجموعه از محصولات شرکت چهل و هشت داستان است که دراوایل انقلاب به تولید محصولات فرهنگی برای کودکان ایرانی می‌پرداخت.

دیگر اعضای این گروه عبارت بودند از ناهید امیریان در نقش جینا،‌ نادره سالارپور در نقش پینوکیو و کنعان کیانی در نقش گربه نره. ویژگی اصلی این اجرا از داستان پینوکیو ادغام آن با ساز و ضرب ایرانی و ترانه های سبک روحوضی است که به این داستان خارجی حال و هوای کاملا ایرانی می دهد تا آنجا که قسمتی ویژه جدا از خط سیر اصلی قصه، برای نوروز و سفره هفت سین تهیه می‌شد و در آن قسمت پینوکیو ، جینا، آقا روباهه و گربه نره که به شمردن سین های هفت سین و خواندن آواز جوجه خروس می‌پردازد.
شایان ذکر است؛ همین گروه چهار نفره کار دوبله کارتون ژاپنی این داستان را نیز برعهده داشتند که بالطبع شرایط زبان و فرهنگ ژاپنی،در آن کارتون جایی برای اضافه کردن قطعات روحوضی، ساز و آواز ایرانی و یا تیکه کلام های فرهنگ فارسی از قبیل شمردن هفت سین و غیره را میسر نمی‌کرد.

احمدی در ۱۳۳۲ برای اولین بار در سینما بازی کرد.در فیلمی به نام ماجرای زندگی به کارگردانی هوشنگ کاووسی از فیلمهای دیگر او می‌توان به مردی که زیاد می‌دانست ۱۳۶۳، مدرک جرم؛ اتوبوس در سال ۱۳۶۴، معما،‌ ماموریت، جدال در تاسوکی در سال ۱۳۶۵،در انتظار شیطان،گراند سینما،کلاه قرمزی و پسرخاله در سال ۱۳۷۴ و بسیاری از آثار دیگر را در کارنامه کاری – هنری خود دارد.

گفتنی است؛ مرتضی احمدی تبلور فرهنگ فولکلور ایران است.

 

تا حالا این همه دختر و پسر مجرد یه جا دیده بودین؟

 

تصاویر و حواشی حضور سحر قریشی و بازیگران در جشن پیراهن استقلال

 

تصاویر جدید از هدیه تهرانی و مهران مدیری در سری جدید «قلب یخی»

 

عکس هایی از عروسی گلزار و النازشاکردوست در یک فیلم عروسی

 

دو عکس متفاوت الناز شاکردوست با عروسک گوفی و در آمبولانس

 

تصاویر نرگس محمدی به همراه مادرش در کنسرت موسیقی

 

تصاویری از حضور هنرمندان در کنسرت بابک جهانبخش

 

تبلیغ فروشگاهی

مطالب مرتبط با این موضوع

بهاره

ارسال در ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۱

1

سلام
دستتون درد نکنه به خاطر یاد آوری این بزرگان در ذهن و مغز به خواب رفته ما……اگر چه در جامعه ای بیمار زندگی میکنیم که همه ارزشهای انسانی از بین رفته و یا در حال از بین رفتن هستن….اما گاه گاهی که چنین تلاش هایی دیده میشود باز امیدی هر چند اندک- در دل آدم زنده میشود……موفق باشید.

پاسخ به کامنت
اجباری اجباری، ایمیل شما هرگز منتشر نخواهد شد