مصاحبه بادوبلرهاي شخصيت هاي بازيگران سريال جواهري درقصر

سريال «جواهري در قصر» که جمعه شبها از شبکه 2 سيما پخش مي شود، يکي از پربيننده ترين سريال هاي تلويزيوني است که در سالهاي اخير روي آتن رفته است.
31 قسمت اين سريال که به مديريت زهره شکوفنده در 54 قسمت دوبله شده است تاکنون به نمايش درآمده است.
اين سريال کره اي که از محبوبيت بسيار زيادي در سراسر جهان برخوردار است ، به عنوان محبوب ترين سريال تاريخ کره نيز شناخته شده ، تا جايي که بنا به گفته مسوولان کره اي ،سازنده اين سريال قرار است انيميشن «روياي يانگ گوم» را از سال 2007 وارد بازار کند. اين انيميشن ماجراي يانگ گوم کوچک است که به عنوان خدمتکار قصر وارد آشپزخانه سلطنتي مي شود. اين انيميشن که مراحل توليد آن دو سال طول کشيده و 3 ميليارد وون هزينه داشته در واقع يکي از محصولات فرعي سريال يانگ گوم با همان داستان جواهري در قصر محسوب مي شود با اين تفاوت که بخشهاي مربوط به خشونت و فساد از آن حذف شده است.
يکي از دلايل موفقيت سريال جواهري در قصر در ايران را دوبله مناسب آن مي دانند. اين موفقيت باعث شد گفتگويي با گويندگان اين سريال ترتيب دهيم.

زهره شکوفنده ، مدير دوبلاژ جواهري در قصر: زهره شکوفنده ، مدير دوبلاژ سريال هاي زيادي است. صداي آشنا و دوست داشتني جين سيمور در سريال پزشک دهکده ، مادر يانگ گوم (ميونگي) و گيوم يونگ در سريال جواهري در قصر، مونيک در سريال «ارتش سري» و آثار ماندگاري مانند سيندرلا ، سفيدبرفي ، زيباي خفته ، گربه هاي اشرافي و جودي آبوت خاطره چند نسل را شکل مي دهد.
شکوفنده سال 1334 و از دوران کودکي ، گويندگي در آثار مختلف را آغاز کرده است و اين حضور درخشان با سپري شدن بيش از 5دهه همچنان ادامه دارد. سريال هاي پزشک دهکده ،
MDA و جواهري در قصر از تازه ترين سريال هايي است که با مديريت شکوفنده دوبله شده و از شبکه 2 سيما در حال پخش است. غير از تعداد زيادي گوينده جوان ، شکوفنده از صداي گويندگان با تجربه اي مثل ايرج پزشکيان ، شهروز ملک آرايي ، منوچهر والي زاده و مينو غزنوي نيز بهره گرفته است.
زهره شکوفنده با اشاره به زبان سخت و پيچيده کره اي فيلم مي گويد: هر چند متن اصلي ما از روي نسخه انگليسي فيلم ترجمه شده بود، اما تطبيق اسامي با نسخه اصلي آن که کره اي بود، کار بسيار سختي بود. براي هماهنگي و آماده سازي هر قسمت سريال ، 2 روز زمان صرف مي کرديم ، اما چون داستان جذاب و گيرا بود کار را با علاقه زيادي انجام داديم.
قسمتهاي بعدي کار را با اين که دستم بود نمي ديدم ، چون بچه ها به داستان بسيار علاقه مند بودند و مدام مي پرسيدند سرانجام چه مي شود؟ اين کار را مي کردم تا جوابي نداشته باشم و با علاقه دوبله اين کار تدوام پيدا کند.
زهره شکوفنده در کنار مدير دوبلاژي اين سريال ، گويندگي نقش مادر يانگ گوم (ميونگي) را هم به عهده داشت و پس از چند قسمت به دليل شکستگي پاي خانم شاهين مقدم گوينده اسبق نقش گيوم يونگ مجبور شد نقش گيوم يونگ را هم خودش بگويد؛ هر چند او معتقد است که حاضر به چنين جابه جايي نبوده است و مي گويد: مسلما اين اتفاق به کار صدمه زد، ولي ناچار بوديم حتي در سريال پزشک دهکده هم اين اتفاق افتاد که گاهي مجبور به تغيير صداي هنرپيشه شديم. ما دوست داريم مردم يک صدا را بشنوند، اما گاهي ناچار به تغيير مي شويم.
زهره شکوفنده ، بهترين خاطره خود از 9 ماه دوبله سريال جواهري در قصر را روز تولدش مي داند و مي گويد: روز تولدم بدون اين که من بفهمم بچه ها در يک اتاق ديگر برايم تولد مفصلي گرفته بودند که برايم جذاب بود و بهترين خاطره من از اين دوران بود.
مينو غزنوي ، دوبلور نقش يانگ گوم: مينو غزنوي همان صداي آشناي سالهاي دور است. سريال «سالهاي دور از خانه» و شخصيت دوست داشتني هانيکو را هنوز فراموش نکرده ايم که با صداي گرم مينو غزنوي دوست داشتني تر هم شده بود و اين بار مينو غزنوي در نقش يانگ گوم صحبت مي کند. دختر مهربان و زجر کشيده سريال جواهري در قصر که با همت و پشتکار به عنوان اولين پزشک زن دربار کره در تاريخ ماندگار مي شود.
مينو غزنوي درباره دوبله نقش يانگ گوم مي گويد: چند قسمت اول نمي توانستم ارتباط خوبي با او پيدا کنم ، اما بعد خيلي به شخصيت اين دختر علاقه مند شدم و فکر مي کنم کارم را درست انجام دادم ؛ هر چند زجرهايي که او مي کشيد مرا هم عذاب مي داد بخصوص وقتي او براي مادرش گريه مي کرد، من هم با او گريه مي کردم ؛ اما سرگذشتش و حتي آشپزي هايي که مي کرد برايم متعارف بود.
براي غزنوي گروه دوبلور سريال جواهري در قصر در حکم خانواده اي بودند که دل کندن از آنها پس از 9 ماه کار سختي بود: ما به هم عادت کرده بوديم. يک گروه 40 نفره که هر هفته مثل يک ميهماني گرم و صميمانه دور هم جمع مي شديم بخصوص با مديريت خانم شکوفنده که کار را خيلي لذت بخش کرده بود.
مريم نوري درخشان ، دوبلور نقش بانو هن: بانو هن ، بانوي آشپزخانه سلطنتي و استاد و مرشد يانگ گوم است که بعدها بانوي اول دربار مي شود و مرگ او ضربه بزرگي به يانگ گوم مي زند. شخصيت بانو هن وقتي دوست داشتني تر شد که خانم نوري درخشان جاي او صحبت کرد. نوري درخشان با همان صداي لطيف و دوست داشتني و آشنا اين بار دوبله بانو هن را به عهده داشت.
نوري درخشان مي گويد: نقشم را خيلي دوست داشتم و هر چه بيشتر پيش مي رفتيم به شخصيت بانو هن بيشتر علاقه مند مي شدم. به قسمتهاي آخر که مي رسيديم يعني جايي که بانو هن به زندان افتاد و آزار و اذيت شد، هر جا که او گريه مي کرد، من هم واقعا گريه مي کردم. احساسات تمام قسمتهاي قبل از مرگ بانو هن ، واقعا احساس خودم بود. من از ته دل با او گريه مي کردم و مي خنديدم.
او مي گويد: وقتي کار از طرف خانم شکوفنده به من پيشنهاد شد، وي حتي تصورش را هم نمي کرد که کار اينقدر موفق و پرمخاطب شود. وي در ادامه گفت: وقتي با خانم شکوفنده سريال پزشک دهکده را کار کرديم ، مردم صداي مرا شناختند و به من گفتند شما دوبلور هستيد؟ اما بعدها که سريال جواهري در قصر را کار کرديم علي رغم اين که اوايل کار فکر نمي کردم اينقدر مشهود باشد اما پس از پخش ، مردم آنقدر نقش را پذيرفتند و دوست داشتند که الان به من مي گويند شما دوبلور بانو هن هستيد؟
نوري درخشان متولد سال 1351 و صاحب 2 پسر 6 ساله و 20 روزه است. او دوبله نقشهاي زيادي را به عهده داشته که از آن جمله مي توان به نقش اينگريت در سريال پزشک دهکده ، کاترين هنرپيشه معروف هندي در فيلم «با عشق ازدواج کن» و دهها نقش ديگر اشاره کرد.
منوچهر والي زاده ، دوبلور افسر مين جونگ هو: منوچهر والي زاده در نقش مين جونگ هو ، نگهبان قصر و حامي يانگ گوم صحبت مي کند. صداي گرم و دلنشين والي زاده براي بسياري از مردم صداي آشنايي است. او که متولد سال 1319 است از 20 سالگي وارد کار دوبله شده است و تا به حال به جاي هنرپيشه هاي زيادي حرف زده است.
والي زاده درباره نقشش مي گويد: هر نقشي را که دوبله مي کنم دوست دارم ، اما جونگ هو را خيلي دوست داشتم ، هم شخصيتش را و هم محيطي که در 9 ماه دوبله داشتيم. خانم شکوفنده و بقيه همکاران محيط بسيار صميمي و خوبي فراهم کرده بودند و بهترين خاطره من هم از اين کار همان محيط خوبي بود که خانم شکوفنده برايمان فراهم کرده بود که با راحتي و آرامش کار کنيم.
شراره حضرتي ، دوبلور بانو چوئي: بانو چوئي ، بانوي آشپزخانه سلطنتي ، انساني شرور است که بعدها بانوي اول دربار مي شود. شراره حضرتي گوينده اين نقش مي گويد: نقشم را دوست داشتم و در قسمتهاي بعدي مشخص مي شود که چرا اين زن به اينجا کشيده شد؟ بعدها که پشت صحنه اين سريال را ديدم يک نوع همذات پنداري و تشابه شخصيتي براي حس مبارزه طلبي اين زن در من به وجود آمد. اين خانمي که نقش بانو چوئي را بازي مي کند قرار بوده نقش بانو هن را داشته باشد، اما پس از 13 قسمت نظر کارگردان عوض مي شود، سريال قطع مي شود و اين جابه جايي نقشها انجام مي شود و بعدها اين خانم در مصاحبه اي مي گويد مي خواستم با تمام قدرت اين نقش را بازي کنم چون ذاتا انسان مبارزه طلبي بودم.
شراره حضرتي مثل بقيه گويندگان موفقيت کار را مرهون زحمات خانم شکوفنده مي داند: تمام بار سريال به دوش خانم شکوفنده بود. من با تمام وجود حس شاگرد و استادي نسبت به ايشان دارم.
ايشان از استادان بزرگي بودند که در اين کار به من لطف بزرگي کردند. حضرتي درباره نظرات بينندگان نسبت به اين نقش مي گويد: مردمي که صداي مرا مي شناسند از من مي پرسند که چرا اين کارها را مي کني؟ چرا اينقدر يانگ گوم بيچاره را اذيت مي کني؟ و همين براي من جالب است که مردم اينقدر نسبت به اين نقش حساس هستند. زني که شخصيتي مرموز و قدرت طلب دارد که البته در پايان ماجرا دچار تغييراتي مي شود تا جايي که وقتي داشتم ديالوگ آخر کار را مي گفتم از ته دل گريه مي کردم و تمام بچه ها هم تحت تاثير قرار گرفته بودند و من با تمام وجود سعي کردم اين نقش را ايفا کنم و با تمام وجدان کاريم اين کار را کردم تا هيچ وقت خانم شکوفنده از اين که چنين نقش کليدي را به من داده اند، پشيمان نشوند و الان که اين سريال را مي بينيم از نتيجه کار گروهي مان لذت مي برم.
سعيد عابدي ، صدابردار سريال جواهري در قصر: سعيد عابدي ، صدابردار سريال جواهري در قصر است. کسي که وقتي با زهره شکوفنده مدير دوبلاژ صحبت مي کرديم او مدام از تلاشهاي صادقانه او مي گفت و اين که اگر تلاشهاي او نبود قطعا کار به اين نتيجه خوب نمي رسيد.
سعيد عابدي درباره جواهري در قصر مي گويد: اين سريال هم زيبا بود و هم کار فوق العاده سخت و سنگيني بود. ارتباط دوستانه و صميمي با تمام گوينده ها که يک جمعيت 40 نفري مي شديم و هماهنگي و نگهداري همه آنها با هم کار سختي بود. هر هفته يک شخصيت و گوينده مشکل پيدا مي کرد؛ يکي سرما مي خورد، يکي مسافرت مي رفت و خلاصه هر هفته مشکلي پيش مي آمد؛ اما براي اين که صداها تغيير نکند، صداي آنها را تک تک ضبط مي کردم و بعد صداها را مونتاژ مي کرديم ، اما چون کار براي خودم جذاب بود دوست داشتم کار روال زيباي خود را داشته باشد.
زمان ميکس هم خيلي اذيت شديم.
حس موزيک هر بخش ، تن صداها، حس گويندگان و ترکيب و هماهنگي همه اين کارها با هم کار سختي بود، چون اگر ميکس نهايي را خراب مي کرديم تمام زحمات 9 ماهه ما از ميان مي رفت ، اما الان که کار را نگاه مي کنم وجدانم راحت است و از نتيجه کار لذت مي برم و پخش شبکه 2 هم بدون حذف ، ميکس نهايي خود ما را پخش مي کند که اين خود جاي تشکر دارد.
از ديگر دوبلورهاي اين سريال مي توان به:
- کامبيز شکوفنده ، دوبلور اول نقش پادشاه کينگ جونگ جونگ
- امير عطرچي ، دوبلور دوم نقش پادشاه کينگ جونگ جونگ
- مريم سيکارودي ، دوبلور نقش ملکه مادر
- مريم رادپور، دوبلور نقش همسر پادشاه
- ناصر احمدي ، دوبلور نقش کنگ داگو (پدرخوانده يانگ گوم)
- رويا خليلي آذر، دوبلور نقش همسر کنگ داگو (مادرخوانده يانگ گوم)
- اليزا اورامي ، دوبلور نقش بانوي منشي ها
- شهروز ملک آرايي ، دوبلور نقش پانسول چوئي
- مينا شجاع ، دوبلور نقش بانو يونگ
- اعظم دلبري ، دوبلور نقش بانو مين
- جواد پزشکيان ، دوبلور نقش وزير اعظم اشاره کرد.

 

 

 






جستجو
WWW tafrihi

Copyright © 2005-2007 Tafrihi.com