رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟

By registering with this blog you are also agreeing to receive email notifications for new posts but you can unsubscribe at anytime.


رمز عبور به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

دکه سایت

نظر سنجی

نظرسنجی

به نظر شما کدام سریال امسال ماه رمضان بهتر است؟

Loading ... Loading ...

کلیپ روز

سوالی که مترجم باید پیش از قبول یک قرارداد ترجمه متن برای آن پاسخی داشته باشد این است که آیا او توانایی ترجمه متن در این زمینه تخصصی را دارد؟ کسی که تاکنون فقط ترجمه متون تخصصی شیمی انجام داده است ، چطور می تواند متون پزشکی را با کیفیت مناسب ترجمه کند. یا مترجمی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام داده است لزوما شخص مناسبی  برای یک پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.
مترجم به هنگام پذیرش پروژه ترجمه باید بتواند با اعتماد به نفس بالا نتیجه ی عالی را تضمین کند،مترجم باید اطمینان داشته باشد که توانایی انجام به موقع و با کیفیت مناسب چنین پروژه ای را دارد و متن ترجمه شده در نهایت از کیفیت رضایت بخشی برخوردار خواهد بود.تنها استثنای این موضوع زمانی است که مشتری نتواند یک مترجم تخصصی در زمینه ی مورد نیازش پیدا کند.در چنین شرایطی باید به سفارش دهنده آشکارا توضیح داده شود که ممکن است ترجمه نهایی از هر نظر عالی نباشد و پذیرش این قرارداد صرفا بدلیل اینکه سفارش دهنده نتوانسته است مترجم مناسبی پیدا کند صورت گرفته است.
فرض کنیم یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی به شما  پیشنهاد شده درحالیکه که شما تجربه ترجمه متون تخصصی در این زمینه خاص را ندارید ، توافقی برای انجام این ترجمه صورت گرفته است و مشتری می داند که ممکن است نتیجه کار چندان عالی نباشد ولی اصرار دارد که متن را ترجمه کنید. در این حالت شما ابتدا باید کل متنی که باید ترجمه شود را بررسی کنید.
۱٫    ترجمه این متن چقدر زمان نیاز دارد؟
۲٫    چه منابعی برای اینکار مناسب است
۳٫    قبل از شروع کار ترجمه چه مقدماتی باید فراهم شود تا بتوانید این پروژه را به بهترین نحو انجام دهید و در زمان مشخص شده متن ترجمه شده را به مشتری تحویل دهید.
۴٫    مشکلات مخصوص این پروژه را تا حد امکان پیش بینی کنید.
۵٫    آیا ترجمه حاوی متنی به زبانی غیر از زبان توافق شده نیز هست؟
یک مترجم که تجربه ترجمه انگلیسی به فارسی را در کارنامه خود دارد می تواند به راحتی تعداد کلماتی که می تواند در ساعت ترجمه کند را تخمین بزند.این خصوصیت برای آن دسته از مترجمینی که ترجمه متن را شغل حرفه ای خود قلمداد می کنند بسیار حائز اهمیت است، زیرا  بیشتر مشتریانِ ترجمه زمانبندیِ محدودی برای تحویل فایل ترجمه تعیین می کنند و اگر قرار است باز هم سفارشی در کار باشد و باز هم این ارتباط با مشتری حفظ شود مترجم نباید از محدوده زمانی ای که در ابتدای قرارداد پذیرفته است تخطی کند.مترجمین ایران در مورد عدم تخطی مترجمین از بازه زمانی ای که در ابتدای قرارداد مشخص شده است بسیار سخت گیرانه عمل می کند.
در مورد منابع مورد نیاز ، مثلا وقتی که یک متن انگلیسی در مورد شیمی به مترجم داده می شود ، باید از منابع خودش یا منابع دیگران برای بدست اوردن اطلاعات مورد نیاز در این زمینه ی تخصصی استفاده کند.
مقدماتی که قبل از آغاز کار ترجمه باید مهیا شود می تواند شامل مشورت با یک فرد متخصص در آن زمینه تخصصی است ، وقتی یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی در مورد شیمی در اختیار مترجم قرار میگیرد، شاید مشاوره با یک متخصصی در مورد اصطلاحات ، مفاهیم و کلمات تخصصی بتواند مفید واقع شود.
موسساتی مانند مترجمین ایران با سالها تجربه در امر مدیریت سفارشات ترجمه از طریق برگذاری آزمون های ورودی  آندسته از مترجمینی را می پذیرند که از کیفیت عملکرد آنان اطمینان کافی داشته باشند.

رتبه بدهید:

عکس +18 مردی که دیدن چهره اش جرات می خواهد!!

عکس +۱۸ مردی که دیدن چهره اش جرات می خواهد!!

برخی بیماری ها و اختلالات هورمونی در بدن انسان باعث می شود تا زندگی بعضی از انسانها بسیار سخت جلوه کند و اکنون محمد لطیف خاتانا، مردی ۳۲ ساله که از اهالی کشمیر هندوستان است، به دلیل ابتلاء به یک بیماری نادر تقریبا شکل صورت خود را به صورت کامل از داده است و با روی تلخ زندگی مواجه شده است.

این مرد ۳۲ ساله که با همسر خود زندگی می کند و قرار است دو ماه دیگر نیز پدر شود، اگرچه از به دنیا آمدن فرزند خود بسیار خوشحال است اما در عین حال می گوید که نگران است که فرزندش با دیدن او به این شکل، از پدرش دوری کند.

حراجی

لطیف در حال حاضر شغلی ندارد و ۴ ماه از سال را به شهر های اطراف رفته و با گدایی درآمد کسب می کند. او در زمان تولد یک غده بسیار کوچک بر روی صورتش داشت که به مرور بزرگتر شده و باعث شده تا در حال حاضر کل صورت او پوشیده شده و او بینایی خود را نیز از دست بدهد.
او که مردی قوی است، دوست داشت که بتواند با کار کردن برای خود کسب درآمد کند اما هیچ کس به او شغلی نداده است. وی مجبور شد که به گدایی روی آورد. با این حال وی در سال ۲۰۰۸ میلادی با همسر خود ” سلیما” آشنا شد. او نیز یک پا ندارد و به نوعی معلول به حساب می آید.

http://www.seemorgh.com//uploads/1391/31677_330.jpg

وی به رسانه های هندی گفته که در حال حاضر هیچ پولی برای رفتن پیش پزشک و دریافت خدمات درمانی ندارد و پزشکان تنها به او گفته اند که مشکلش به دلیل عوارض خورشید گرفتی بر مادرش در زمانی که او را باردار بوده بروز کرده است.

 

تصاویر و حواشی حضور سحر قریشی و بازیگران در جشن پیراهن استقلال

 

تصاویر جدید از هدیه تهرانی و مهران مدیری در سری جدید «قلب یخی»

 

عکس هایی از عروسی گلزار و النازشاکردوست در یک فیلم عروسی

 

دو عکس متفاوت الناز شاکردوست با عروسک گوفی و در آمبولانس

 

تصاویر نرگس محمدی به همراه مادرش در کنسرت موسیقی

 

تصاویری از حضور هنرمندان در کنسرت بابک جهانبخش

 

تبلیغ فروشگاهی

مطالب مرتبط با این موضوع

زهرا خانوم

ارسال در ۲۸ مهر ۱۳۹۱

1

وای خدااااااا…چقدر ناجوره دلم سوخت خدا نصیب هیچکسی نکنه..اینجاست که باید قدر سلامتیمونو بدونیم…

پاسخ به کامنت
اجباری اجباری، ایمیل شما هرگز منتشر نخواهد شد