دوبله مجموعه پرشخصیت، در یک روز
«روز ترینیدها» عنوان سریالی است که ایرج سنجری دوبله کرده است و از شبکه تهران پخش میشود.
ماجراهای این مجموعه با حادثهای آغاز میشود که برای مردم یکی از شهرهای انگلیس اتفاق میافتد. تشعشعات خورشید سبب میشود که بیشتر مردم نابینا شوند اما بیل، دانشمند اکولوژی و جو که خبرنگار است در این حادثه سالم میمانند. همزمان با این حادثه، نوعی گیاه گوشتخوار به نام ترینید به مردم حمله میکند. بیل که میخواسته از این گیاه، جانشینی برای سوخت فسیلی به دست آورد، میکوشد به کمک جو ترینیدها را مهار کند اما مردی سودجو به نام تورنس در کار آنها اخلال ایجاد میکند.
سنجری، روز ترینیدها را اثری نسبتا جذاب و خوشساخت توصیف میکند که دوبلهاش به چند دلیل کار بسیار دشواری بوده است، در این اثر شخصیتهای متعددی هستند که بیشتر آنها دیالوگ دارند و بعضا با داد و فریاد صحبت میکنند. در اوایل سریال، صحنهای است که در آن جمعیت زیادی از مردم نابینا با استرس و اضطراب حرف میزنند یا فریاد میکشند. به گفته سنجری برای این صحنه حدود ۳۵ گوینده دایرهوار ایستادهاند و به جای شخصیتها صحبت کردهاند. دشواری دیگر دوبله این فیلم به زمان دوبله آن مربوط میشود این اثر اسفند سال گذشته طی یک روز و در حالی دوبله شد که در روزهای پایانی هر سال به دلیل دوبله فیلمهای متعدد برای ایام نوروز، مدیر دوبلاژها با کمبود گوینده مواجه هستند.
«روز ترینیدها» عنوان سریالی است که ایرج سنجری دوبله کرده است و از شبکه تهران پخش میشود.
ماجراهای این مجموعه با حادثهای آغاز میشود که برای مردم یکی از شهرهای انگلیس اتفاق میافتد. تشعشعات خورشید سبب میشود که بیشتر مردم نابینا شوند اما بیل، دانشمند اکولوژی و جو که خبرنگار است در این حادثه سالم میمانند. همزمان با این حادثه، نوعی گیاه گوشتخوار به نام ترینید به مردم حمله میکند. بیل که میخواسته از این گیاه، جانشینی برای سوخت فسیلی به دست آورد، میکوشد به کمک جو ترینیدها را مهار کند اما مردی سودجو به نام تورنس در کار آنها اخلال ایجاد میکند.
سنجری، روز ترینیدها را اثری نسبتا جذاب و خوشساخت توصیف میکند که دوبلهاش به چند دلیل کار بسیار دشواری بوده است، در این اثر شخصیتهای متعددی هستند که بیشتر آنها دیالوگ دارند و بعضا با داد و فریاد صحبت میکنند. در اوایل سریال، صحنهای است که در آن جمعیت زیادی از مردم نابینا با استرس و اضطراب حرف میزنند یا فریاد میکشند. به گفته سنجری برای این صحنه حدود ۳۵ گوینده دایرهوار ایستادهاند و به جای شخصیتها صحبت کردهاند. دشواری دیگر دوبله این فیلم به زمان دوبله آن مربوط میشود این اثر اسفند سال گذشته طی یک روز و در حالی دوبله شد که در روزهای پایانی هر سال به دلیل دوبله فیلمهای متعدد برای ایام نوروز، مدیر دوبلاژها با کمبود گوینده مواجه هستند. سنجری علاوه بر اینکه مجبور شد این اثر حدود ۱۸۰ دقیقهای را در یک روز دوبله کند، موفق نشد از گویندگان موردنظرش برای نقش جو استفاده کند و سرانجام این نقش را به شراره حضرتی سپرد. مدیر دوبلاژ روز ترینیدها برای ۲ نقش اصلی دیگر موفق شد از انتخابهای اول خود بهره گیرد. او برای داگری اسکات بازیگر نقش بیل، بهرام زند را انتخاب کرده، زیرا معتقد است در این فرد، استحکام شخصیتی وجود دارد که صدای زند را میطلبید. او نقش تورنس را که مردی میانسال و خشن و بدجنس است و میخواهد از ترینیدها به نفع خود استفاده کند، به شایان شامبیاتی سپرده است. وی میگوید برای چنین نقشی در بسیاری از مواقع، انتخاب اولش شامبیاتی است و او در روز ترینیدها یکی از گویندگیهای فوقالعادهاش را انجام داده است. سنجری برای برایان کاکس بازیگر نقش دنیس، حسین عرفانی را برگزیده، زیرا در بازی و کلام این بازیگر مسن و درشتاندام، استواری و تجربهای وجوددارد که میبایست صدایی القاءکننده برایش انتخاب میشد. پیش از این دوبلورهای مختلفی در چند فیلم به جای داگری اسکات و برایان کاکس صحبت کردهاند اما سنجری به گفته خودش نه این بازیگران را میشناخته و نه میدانسته که دوبلورهای آنها چه کسانی بودهاند.