رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟

By registering with this blog you are also agreeing to receive email notifications for new posts but you can unsubscribe at anytime.


رمز عبور به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

دکه سایت

نظر سنجی

نظرسنجی

به نظر شما کدام سریال امسال ماه رمضان بهتر است؟

Loading ... Loading ...

کلیپ روز

سوالی که مترجم باید پیش از قبول یک قرارداد ترجمه متن برای آن پاسخی داشته باشد این است که آیا او توانایی ترجمه متن در این زمینه تخصصی را دارد؟ کسی که تاکنون فقط ترجمه متون تخصصی شیمی انجام داده است ، چطور می تواند متون پزشکی را با کیفیت مناسب ترجمه کند. یا مترجمی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام داده است لزوما شخص مناسبی  برای یک پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.
مترجم به هنگام پذیرش پروژه ترجمه باید بتواند با اعتماد به نفس بالا نتیجه ی عالی را تضمین کند،مترجم باید اطمینان داشته باشد که توانایی انجام به موقع و با کیفیت مناسب چنین پروژه ای را دارد و متن ترجمه شده در نهایت از کیفیت رضایت بخشی برخوردار خواهد بود.تنها استثنای این موضوع زمانی است که مشتری نتواند یک مترجم تخصصی در زمینه ی مورد نیازش پیدا کند.در چنین شرایطی باید به سفارش دهنده آشکارا توضیح داده شود که ممکن است ترجمه نهایی از هر نظر عالی نباشد و پذیرش این قرارداد صرفا بدلیل اینکه سفارش دهنده نتوانسته است مترجم مناسبی پیدا کند صورت گرفته است.
فرض کنیم یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی به شما  پیشنهاد شده درحالیکه که شما تجربه ترجمه متون تخصصی در این زمینه خاص را ندارید ، توافقی برای انجام این ترجمه صورت گرفته است و مشتری می داند که ممکن است نتیجه کار چندان عالی نباشد ولی اصرار دارد که متن را ترجمه کنید. در این حالت شما ابتدا باید کل متنی که باید ترجمه شود را بررسی کنید.
۱٫    ترجمه این متن چقدر زمان نیاز دارد؟
۲٫    چه منابعی برای اینکار مناسب است
۳٫    قبل از شروع کار ترجمه چه مقدماتی باید فراهم شود تا بتوانید این پروژه را به بهترین نحو انجام دهید و در زمان مشخص شده متن ترجمه شده را به مشتری تحویل دهید.
۴٫    مشکلات مخصوص این پروژه را تا حد امکان پیش بینی کنید.
۵٫    آیا ترجمه حاوی متنی به زبانی غیر از زبان توافق شده نیز هست؟
یک مترجم که تجربه ترجمه انگلیسی به فارسی را در کارنامه خود دارد می تواند به راحتی تعداد کلماتی که می تواند در ساعت ترجمه کند را تخمین بزند.این خصوصیت برای آن دسته از مترجمینی که ترجمه متن را شغل حرفه ای خود قلمداد می کنند بسیار حائز اهمیت است، زیرا  بیشتر مشتریانِ ترجمه زمانبندیِ محدودی برای تحویل فایل ترجمه تعیین می کنند و اگر قرار است باز هم سفارشی در کار باشد و باز هم این ارتباط با مشتری حفظ شود مترجم نباید از محدوده زمانی ای که در ابتدای قرارداد پذیرفته است تخطی کند.مترجمین ایران در مورد عدم تخطی مترجمین از بازه زمانی ای که در ابتدای قرارداد مشخص شده است بسیار سخت گیرانه عمل می کند.
در مورد منابع مورد نیاز ، مثلا وقتی که یک متن انگلیسی در مورد شیمی به مترجم داده می شود ، باید از منابع خودش یا منابع دیگران برای بدست اوردن اطلاعات مورد نیاز در این زمینه ی تخصصی استفاده کند.
مقدماتی که قبل از آغاز کار ترجمه باید مهیا شود می تواند شامل مشورت با یک فرد متخصص در آن زمینه تخصصی است ، وقتی یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی در مورد شیمی در اختیار مترجم قرار میگیرد، شاید مشاوره با یک متخصصی در مورد اصطلاحات ، مفاهیم و کلمات تخصصی بتواند مفید واقع شود.
موسساتی مانند مترجمین ایران با سالها تجربه در امر مدیریت سفارشات ترجمه از طریق برگذاری آزمون های ورودی  آندسته از مترجمینی را می پذیرند که از کیفیت عملکرد آنان اطمینان کافی داشته باشند.

رتبه بدهید:

تصویر ترانه علیدوستی روی جلد کتاب Honour نویسنده معروف ترک!

تصویر ترانه علیدوستی روی جلد کتاب Honour نویسنده معروف ترک!

در حالی که بازیگران زن ایرانی طی یک سال اخیر در حوزه سینما و در سطح بین المللی خبرساز بوده اند، انتشار تصویر ترانه علیدوستی روی جلد کتاب کی نویسنده مشهور اهل ترکیه قابل توجه است.

این کتاب با نام «شرف» (Honour) را الیف شفق در سال ۲۰۱۲ و به زبان انگلیسی منتشر کرده است. داستان درباره دختری اهل کردستان ترکیه است که از زندگی تلخ و زجرآور در روستا رها می شود و به اروپا می رود تا زندگی تازه ای بیابد، ولی در اروپا نیز قربانی شرف می شود.

در این کتاب، نویسنده سعی می کند به خواننده القا کند که زندگی این دختر بسته به شرف پدر و برادر اوست. الیف شفق که در سال ۱۹۷۱ در شهر استراسبورگ فرانسه متولد شده، رمان هایی به انگلیسی و ترکی و فرانسوی منتشر کرده است.

پیش از «شرف» شفق دو رمان به انگلیسی نوشته است که در رمان دوم به خاطر اشاره به نسل کشی ارمنی ها از سوی دادگاه های ترکیه به جرم «اهانت به ترک بودن» متهم شد.

پرونده او در ژوئن ۲۰۰۶ بسته شد ولی در ژوئیه همان سال دوباره گشوده شد و وی با احتمال سه سال زندان رو به رو شد. مترجم و ناشر او هم با همین تعداد سال حبس رو به رو شدند. در ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۶ به خاطر کمبود مدرک، پرونده او بار دیگر بسته شد.
این نویسنده ترک که در سطح محافل ادبی جهان شهرت دارد، نخستین رمانش را با نام «پنهان» زبان ترکی در سال ۱۹۹۸ نوشت و جایزه رومی را در ترکیه برد. این جایزه به بهترین اثر ادبی معمایی اهدا می شود.

او نخستین رمان خود به زبان انگلیسی را در سال ۲۰۰۴ و دومین رمانش را در سال ۲۰۰۶ نوشت که دومی به جز اتهام برایش، با استقبال خوبی رو به رو شد و به عنوان پرفروش ترین کتاب سال ترکیه معرفی شد. این کتاب در فهرست اولیه نامزدهای جایزه معتبر اورنج هم قرار گرفت.
او به جز زمینه داستان نویسی، در حوزه مطبوعات و فعالیت هایی به نفع زنان هم تجربه دارد و جوایزی هم به دست آورده است.

اما نکته جالب آن است که روی جلد کتاب جدید او با تصویر یک بازیگر ایرانی تزئین شده و هیچ توضیحی هم در این باره ارایه نشده است. باتوجه به اینکه برخلاف ایران، در اغلب نقاط جهان قانون کپی رایت رعایت می شود، تصویر یک شخص حقیقی برای جلد یک کتاب معمولا بدون اجازه آن شخص منتشر نمی شود.

ظاهرا ترانه علیدوستی تصویر جلد این کتاب را در صفحه فیس بوک خود منتشر کرده اما توضیحی در این زمینه نداده است. دیده شدن تصویر علیدوستی روی جلد کتاب یک نویسنده خبرساز که در اروپا سکونت دارد، یکی از مجموعه اتفاق های جالب هفته های اخیر است.

 

تصاویر و حواشی حضور سحر قریشی و بازیگران در جشن پیراهن استقلال

 

تصاویر جدید از هدیه تهرانی و مهران مدیری در سری جدید «قلب یخی»

 

عکس هایی از عروسی گلزار و النازشاکردوست در یک فیلم عروسی

 

دو عکس متفاوت الناز شاکردوست با عروسک گوفی و در آمبولانس

 

تصاویر نرگس محمدی به همراه مادرش در کنسرت موسیقی

 

تصاویری از حضور هنرمندان در کنسرت بابک جهانبخش

 

تبلیغ فروشگاهی

مطالب مرتبط با این موضوع

اجباری اجباری، ایمیل شما هرگز منتشر نخواهد شد