رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟

By registering with this blog you are also agreeing to receive email notifications for new posts but you can unsubscribe at anytime.


رمز عبور به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

دکه سایت

نظر سنجی

نظرسنجی

به نظر شما کدام سریال امسال ماه رمضان بهتر است؟

Loading ... Loading ...

کلیپ روز

سوالی که مترجم باید پیش از قبول یک قرارداد ترجمه متن برای آن پاسخی داشته باشد این است که آیا او توانایی ترجمه متن در این زمینه تخصصی را دارد؟ کسی که تاکنون فقط ترجمه متون تخصصی شیمی انجام داده است ، چطور می تواند متون پزشکی را با کیفیت مناسب ترجمه کند. یا مترجمی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام داده است لزوما شخص مناسبی  برای یک پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.
مترجم به هنگام پذیرش پروژه ترجمه باید بتواند با اعتماد به نفس بالا نتیجه ی عالی را تضمین کند،مترجم باید اطمینان داشته باشد که توانایی انجام به موقع و با کیفیت مناسب چنین پروژه ای را دارد و متن ترجمه شده در نهایت از کیفیت رضایت بخشی برخوردار خواهد بود.تنها استثنای این موضوع زمانی است که مشتری نتواند یک مترجم تخصصی در زمینه ی مورد نیازش پیدا کند.در چنین شرایطی باید به سفارش دهنده آشکارا توضیح داده شود که ممکن است ترجمه نهایی از هر نظر عالی نباشد و پذیرش این قرارداد صرفا بدلیل اینکه سفارش دهنده نتوانسته است مترجم مناسبی پیدا کند صورت گرفته است.
فرض کنیم یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی به شما  پیشنهاد شده درحالیکه که شما تجربه ترجمه متون تخصصی در این زمینه خاص را ندارید ، توافقی برای انجام این ترجمه صورت گرفته است و مشتری می داند که ممکن است نتیجه کار چندان عالی نباشد ولی اصرار دارد که متن را ترجمه کنید. در این حالت شما ابتدا باید کل متنی که باید ترجمه شود را بررسی کنید.
۱٫    ترجمه این متن چقدر زمان نیاز دارد؟
۲٫    چه منابعی برای اینکار مناسب است
۳٫    قبل از شروع کار ترجمه چه مقدماتی باید فراهم شود تا بتوانید این پروژه را به بهترین نحو انجام دهید و در زمان مشخص شده متن ترجمه شده را به مشتری تحویل دهید.
۴٫    مشکلات مخصوص این پروژه را تا حد امکان پیش بینی کنید.
۵٫    آیا ترجمه حاوی متنی به زبانی غیر از زبان توافق شده نیز هست؟
یک مترجم که تجربه ترجمه انگلیسی به فارسی را در کارنامه خود دارد می تواند به راحتی تعداد کلماتی که می تواند در ساعت ترجمه کند را تخمین بزند.این خصوصیت برای آن دسته از مترجمینی که ترجمه متن را شغل حرفه ای خود قلمداد می کنند بسیار حائز اهمیت است، زیرا  بیشتر مشتریانِ ترجمه زمانبندیِ محدودی برای تحویل فایل ترجمه تعیین می کنند و اگر قرار است باز هم سفارشی در کار باشد و باز هم این ارتباط با مشتری حفظ شود مترجم نباید از محدوده زمانی ای که در ابتدای قرارداد پذیرفته است تخطی کند.مترجمین ایران در مورد عدم تخطی مترجمین از بازه زمانی ای که در ابتدای قرارداد مشخص شده است بسیار سخت گیرانه عمل می کند.
در مورد منابع مورد نیاز ، مثلا وقتی که یک متن انگلیسی در مورد شیمی به مترجم داده می شود ، باید از منابع خودش یا منابع دیگران برای بدست اوردن اطلاعات مورد نیاز در این زمینه ی تخصصی استفاده کند.
مقدماتی که قبل از آغاز کار ترجمه باید مهیا شود می تواند شامل مشورت با یک فرد متخصص در آن زمینه تخصصی است ، وقتی یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی در مورد شیمی در اختیار مترجم قرار میگیرد، شاید مشاوره با یک متخصصی در مورد اصطلاحات ، مفاهیم و کلمات تخصصی بتواند مفید واقع شود.
موسساتی مانند مترجمین ایران با سالها تجربه در امر مدیریت سفارشات ترجمه از طریق برگذاری آزمون های ورودی  آندسته از مترجمینی را می پذیرند که از کیفیت عملکرد آنان اطمینان کافی داشته باشند.

رتبه بدهید:

بهترین تیم تاریخ ورزش ایران

بهترین تیم تاریخ ورزش ایران

تیم ملی کشتی فرنگی ایران نه تنها موفق ترین تیم بازی های المپیک لندن بود که با کسب سه مدال طلای المپیک لقب بهترین تیم تاریخ ورزش ایران را هم از آن خود کرد؛ تیمی که به واقع باید الگوی دیگر ورزش های ما و بویژه ورزش های انفرادی قرار گیرد.

محمد بنا، سرمربی تیم ملی کشتی فرنگی ، کسی که حدود ده سال پیش به اصرار محمدرضا طالقانی، رئیس فدراسیون کشتی به ایران بازگشت گرچه در بدو ورودش با برخی نامهربانی ها و مقاومت هایی برای پیاده سازی ایده های خود در کشتی فرنگی و بوی ژه در تیم جوانان مواجه شد، اما این مربی که به قول خودش عاشق کشتی از نوع فرنگی آن است با عزمی جدی کمر به توفیق کشتی فرنگی ایران بسته بود.

حراجی

ورزشی که تا آن زمان در تاریخ رقابت های جهانی با فیروز علیزاده (یک طلا)، حسن رنگرز (یک طلا و یک برنز)، رضا سیم خواه(یک نقره)، محمد بنا(یک نقره)، مرادعلی شیرانی(یک برنز) و در المپیک با رحیم علی آبادی (نقره) و محمد پذیرایی (یک برنز) صاحب مدال شده بود.

این اولین نکته ای بود که بنا سر لوحه کارهایش قرار داد؛ دمیدن روح اعتماد به نفس به کالبد نحیف کشتی فرنگی، کاری که بخوبی از پس آن برآمد و به قول خودش به همین دلیل کار کردن در راس تیم ملی جوانان را برگزید که می خواست نسلی را با ایده های خود پرورش دهد.

هر ماه و هر سال که می گذشت تاثیر حضور این مربی کاربلد بخوبی نمایان می شد و رفته رفته جوانان فرنگی کار به خودباوری لازم رسیدند.

محمد بنا ابتدا به اتفاق حسن بابک در تیم ملی بزرگسالان قرار گرفت و در نهایت به تنهایی سکاندار این تیم شد. غیر از مقطع منتهی به المپیک پکن که با تنگ نظری و کج سلیقگی برخی مدیران، بنا برای مدتی خانه نشین شد در این سال ها همواره حرف اول و آخر کشتی فرنگی را او زده است.

دومین خصیصه محمد بنا طی یک دهه فعالیت در کسوت مربی کشتی فرنگی تیم های ملی، میدان دادن به همه داشته های این ورزش بود.

او گرچه چیزی به اسم رقابت های انتخابی را قبول ندارد، اما دو شرط برای برگزاری رقابت انتخابی دارد، دو شرطی که هیچ گاه برایش فراهم نشد؛ آزمایش دوپینگ از همه کشتی گیران و فراهم کردن فضای قضاوت بی طرفانه.

با این که بنا بندرت رقابت انتخابی برای انتخاب نهایی ترکیب تیمش برگزار کرد، اما همواره همه مدعیان اوزان هفتگانه را در رقابت های بین المللی داخلی و خارجی در بوته آزمایش می گذاشت و در نهایت دست به انتخاب بهترین نفرات هر وزن می زد. انتخابی که بندرت با اعتراض کشتی گیران مواجه می شد چون بنا بدون حب و بغض تیمش را می چید.

سرمربی تیم ملی کشتی فرنگی در این سال ها از نگاه علمی به کشتی هم غافل نبود، به طوری که او علاوه بر استفاده از متخصصان تغذیه و روان شناسی، در مقوله علم تمرین نیز با بهره گیری از جمشید خیرآبادی که عملا دستیار نخست سرمربی تیم ملی شده بود، به بهترین شکل ممکن برنامه های آماده سازی خود را پیش می برد.

این مهم را کمیته ملی المپیک هم در زمستان سال گذشته مورد تائید قرار داد که کشتی فرنگی بر پایه علم تمرین می کند.

محمدبنا همیشه در خط مقدم بود. او فارغ از هرگونه چشمداشت مالی، همواره در دفاع از حق شاگردانش سینه سپر کرد و هر بار استعفا کرد به چیزی جز دفاع از حق و حقوق شاگردانش نمی اندیشید. طبیعی است در چنین وضعیتی که شاگرد، استاد خود را این گونه ببیند در روز مسابقه با جان و دل روی تشک حاضر می شود.

اما نکته آخر، سرمربی تیم ملی در این سال ها حتی در زمینه انتخاب دستیارانش هم با وسواس و دقت خاصی عمل کرد و با دعوت از مربیان مختلف از سراسر کشور در نهایت دستیاران خود را برگزید.

دستیارانی که بنا در این سال ها هر جا نشست و برخاست از آنها به نیکی یاد کرد و موفقیت کشتی فرنگی را حاصل زحمات همکارانش دانست و هیچ گاه از مطرح شدن آنها ابایی نداشت.

برخلاف برخی مربیان که همواره دلشان می خواهد همه راه ها به خودشان ختم شود. در کنار این مهم، محمد بنا یک تقسیم کار هم در آستانه المپیک در کادرفنی تیم ملی ایجاد کرد. تقسیم کاری که روس ها به عنوان قدرت اول کشتی جهان سالیان متمادی در دستور کار داشتند و هر کشتی گیر را یک مربی مشخص زیرنظر داشت.

بنا هم این کار را برای تیم المپیکی اش انجام داد؛سعید عبدولی (۶۶ کیلو) و حبیب الله اخلاقی (۸۴ کیلو) را به ایرج اسفندیاری سپرد، امید نوروزی زیرنظر جمشید خیرآبادی و قاسم رضایی و بشیر باباجان زاده زیرنظر رسول جزینی و حمید سوریان زیرنظر محمد بنا و خیرآبادی تمرین آماده سازی خود را انجام می دادند، ضمن این که فرهاد اسماعیل نژاد هم به عنوان یکی از مربیان کادر فنی، علاوه بر نظارت بر کار فرنگی کاران، مسئولیت آنالیز و بررسی حریفان را نیز به عهده داشت.

گرچه اجرایی کردن همه این رویکردها در نگاه اول ساده به نظر می رسد، اما دل بزرگ و فکر بازی می خواهد که همه این موارد را به طور همزمان در دستور کار داشته باشد تا به هدف خود دست یابد؛ هدفی که از ده سال پیش برای آن برنامه ریزی شده بود؛ قهرمانی المپیک!

 

تا حالا این همه دختر و پسر مجرد یه جا دیده بودین؟

 

تصاویر و حواشی حضور سحر قریشی و بازیگران در جشن پیراهن استقلال

 

تصاویر جدید از هدیه تهرانی و مهران مدیری در سری جدید «قلب یخی»

 

عکس هایی از عروسی گلزار و النازشاکردوست در یک فیلم عروسی

 

دو عکس متفاوت الناز شاکردوست با عروسک گوفی و در آمبولانس

 

تصاویر نرگس محمدی به همراه مادرش در کنسرت موسیقی

 

تصاویری از حضور هنرمندان در کنسرت بابک جهانبخش

 

تبلیغ فروشگاهی

مطالب مرتبط با این موضوع

اجباری اجباری، ایمیل شما هرگز منتشر نخواهد شد