پانته آبهرام از «بدرود بغداد» می گوید
این بازیگر سینما و تئاتر درباره دشواری های بازی در فیلمی که تمام دیالوگ هایش به زبانی جز زبان مادری است،گفت: گاهی فراموش می کنیم که تلاش چقدر زیباست. یعنی نفس جست وجو کردن و کوشیدن برای رسیدن به یک هدف، حرکت بسیار زیبایی است.
وی ادامه داد: جهان ، زندگی و کائنات ما را مدام به سمتی برده که سعی می کنیم با ساده ترین شکل، بیشترین چیزها را کسب کنیم اما من هنوز موافق این مساله نیستم به همین دلیل وقتی آقای نادری به من گفت؛ قرار است در«بدرود بغداد» هیچ بازیگری فارسی صحبت نکند ، هیچ شکی به دلم راه ندادم و بلافاصله گفتم، من هستم و پس از آن بود که پرسیدم «حالا چه کسی قرار است به من درس بدهد؟»
بازیگر «بدرود بغداد» سپس به نقش «عدنان شاه طلایی» به عنوان فردی که برای گفت وگو به زبان عربی به بازیگران کمک کرده است، اشاره کرد و یادآور شد: وقتی آقای نادری به من گفت که آقای عدنان شاه طلایی به عنوان مترجم چند سفارت خانه با ما کار می کند، خیالم راحت شد. در طول کار من دیالوگ ها را با صدای ایشان ضبط می کردم و دوماه به صورت مداوم فایل ضبط شده را گوش می دادم بنابراین آقای شاه طلایی کمک زیادی در فیلم به من کردند.
پانته آبهرام ادامه داد:آقای شاه طلایی به درست تلفظ کردن کلمات و برخی نکات دیگر کمک کرد. حتی ما به مرحله ای رسیدیم که بتوانیم کلماتی را بداهه بگویم!
وی در عین حال یادآور شد: من گاهی در این بخش به زبان عربی که در دبیرستان یاد گرفته بودم
این بازیگر سینما و تئاتر درباره دشواری های بازی در فیلمی که تمام دیالوگ هایش به زبانی جز زبان مادری است،گفت: گاهی فراموش می کنیم که تلاش چقدر زیباست. یعنی نفس جست وجو کردن و کوشیدن برای رسیدن به یک هدف، حرکت بسیار زیبایی است.
وی ادامه داد: جهان ، زندگی و کائنات ما را مدام به سمتی برده که سعی می کنیم با ساده ترین شکل، بیشترین چیزها را کسب کنیم اما من هنوز موافق این مساله نیستم به همین دلیل وقتی آقای نادری به من گفت؛ قرار است در«بدرود بغداد» هیچ بازیگری فارسی صحبت نکند ، هیچ شکی به دلم راه ندادم و بلافاصله گفتم، من هستم و پس از آن بود که پرسیدم «حالا چه کسی قرار است به من درس بدهد؟»
بازیگر «بدرود بغداد» سپس به نقش «عدنان شاه طلایی» به عنوان فردی که برای گفت وگو به زبان عربی به بازیگران کمک کرده است، اشاره کرد و یادآور شد: وقتی آقای نادری به من گفت که آقای عدنان شاه طلایی به عنوان مترجم چند سفارت خانه با ما کار می کند، خیالم راحت شد. در طول کار من دیالوگ ها را با صدای ایشان ضبط می کردم و دوماه به صورت مداوم فایل ضبط شده را گوش می دادم بنابراین آقای شاه طلایی کمک زیادی در فیلم به من کردند.
پانته آبهرام ادامه داد:آقای شاه طلایی به درست تلفظ کردن کلمات و برخی نکات دیگر کمک کرد. حتی ما به مرحله ای رسیدیم که بتوانیم کلماتی را بداهه بگویم!
وی در عین حال یادآور شد: من گاهی در این بخش به زبان عربی که در دبیرستان یاد گرفته بودم و یا قرآنی که خوانده بودم، رجوع می کردم. چرا که ما از بچگی با کلمات قرآن آشنا می شویم و قرآن را همیشه با معنی می خوانیم.
بازیگر «بدرود بغداد» در ادامه این گفت وگو در پاسخ به این پرسش که «آیا از نتیجه فیلم و آنچه اکران شده است، راضی هستید؟» بیان کرد: واقعیت این است که من می ترسیدم به دلیل کمبود بودجه ، مسائل حاشیه ای و سختی زیاد کار، رؤیایمان تحقق نیابد اما در هر صورت این اتفاق افتاد.
پانته آبهرام در بخش دیگری از سخنانش به ایسنا گفت: با پدیده سینمای خاص موافق نیستم. وقتی اسم فیلمی را خاص یا مخاطب خاص می گذاریم، این پیش داوری را به مخاطب داده ایم که ممکن است تو این فیلم را دوست نداشته باشی در حالیکه ممکن است بیننده ای اصلا خودش را خاص نداند بنابراین ما پیشاپیش این کار را می کنیم که عده ای اثر را نبیند. یعنی خودمان را از تماشاچی و تماشاچی را از خودمان دریغ می کنیم و بعد هم می گوییم چرا فلان فیلم کم فروخت؟!
بازیگر «بدرود بغداد» ابراز عقیده کرد: فکر می کنم ضربه زدن به بعضی حوزه ها آگاهانه صورت می گیرد. وقتی اکران یا تبلیغات مهجور است و یا فیلم با عنوانی مانند مخاطب خاص اکران می شود به آن لطمه زده ایم. دلم می خواهد بدبینانه بگویم که این اتفاق آگاهانه صورت می پذیرد و مدتی است که به حوزه هایی از جمله حوزه هنر ، سینما و تئاتر لطمه وارد می شود.
پانته آ بهرام در پایان این گفت وگو مطرح کرد: گویی بعضی از مدیران می خواهند با معیارها و عقایدشان سره را از ناسره که آن را هم خودشان تشخیص می دهند، جدا کنند و به همین دلیل قوانین و سیاست هایی وضع می شود که به جای افزایش مخاطب، باعث انتخاب کردن مخاطب می شود. یعنی برخی می خواهند به تماشاچی بگویند چه کارهایی را ببیند و چه کارهایی را نبینید که به نظرم این روند تعمدی است.